Sunday, March 28, 2010

雷哈尔的轻歌剧《微笑的国土》(Lehar's ”The land of smiles")


雷哈尔作曲的"You are my heart's delight"是男高音经常演唱的曲目,扎扎爸听过帕瓦罗蒂、三大男高音和Villazon等的的引吭高歌,留下深刻印象。但是对这首歌的出处一直一无 所知,直到今天。

昨天听完了卡拉斯的录音全集69盘CD,在网上也找了找她的演唱视频。看了卡拉斯与她的老搭档男高音斯泰芳诺(Stefano)的表演片段,顺便点进关联 推荐,就听到了这首熟悉的曲目。

但是,看到的画面却让扎扎爸吃惊不小。斯泰芳诺身穿大清官服,头插顶戴,对照一幅国画,深情倾诉。扎扎爸孤陋寡闻,不知道以《风流寡妇》闻名的雷哈尔还写 过类似于普契尼的《图兰朵》这样的有关中国的作品。

顺藤摸瓜,先找出“Tu che m'ahi preso il cuor”的意思是“You are my heart's delight”。然后查出这首歌出自上世纪二十年代的轻歌剧“The land of smiles”. 该剧中文译为《微 笑的国土》,讲的是1912年间发生在维也纳和北京的东西方王公贵族之间的跨国婚恋。李希登费斯伯爵的女儿丽莎憧憬向往中国文化,在此基础上与当 时的中国大使苏城对上眼儿,一发不可收拾。世袭波登斯坦伯爵的葛斯达夫中尉,是丽莎青梅竹马的朋友,更是长期爱慕丽莎,就因为不会说中文,不通中国文化, 只好望苏城与丽莎的爱情而却步,按现在话说是“把爱埋在心底”或“有一种爱叫放手”。

苏城海归回京升为首相,丽莎就像普通中国人一样“嫁鸡随鸡嫁狗随狗”嫁给高官随高官去中国,当然冲破了来自亲朋好友的重重阻力(扎扎爸也想劝告她:盛世来 临一百年前的中国苦难深重,等两三辈子的2013年再来也不迟啊)。

苏城海归了,升官了,他叔叔说:你得随乡入俗。国内大官哪个不是三妻四妾的,在官场混,苏城不愿搞特殊让组织不信任,也就从了叔叔的命令,另娶了据说四房 妻妾,估计都是上司下属的女儿什么的。 丽莎,在维也纳叶公好龙一样地好中国,可是到了北京却发现自己的处境尴尬。

葛斯达夫退伍后从政,被派到北京作大使,暗中保护自己的白雪公主。期前,他也深深地爱上了中国文化,当然准确地说是中国文化的化身--苏城的妹妹,美 (Mi)。

在北京呆不惯,丽莎想回家了。可是苏城当上中国的高官了,就不免想像管子民一样管自己的家人,更何况他觉得自己还是很爱自己的奥地利老婆的。于是他把丽莎 关起来,主要是借鉴慈禧老人家把光绪软禁在瀛台的经验教训。 于是葛斯达夫和美(Mi)一起设法搭救丽莎,费了很多周折不成功。扎扎爸原来以为当时中国政府软弱,其实不然,从歌剧看他们简直比现在盛世时的政府还强硬 (估计当时他们也认为自己是盛世,至少这样蒙自己和治下的百姓),最后太监们把丽莎、葛斯达夫和美(Mi)统统全抓起来了,而且也没有意思要把他们赶出国 门,比如赶到香港什么地方去。

最后还是海归苏城良知发现爱心复萌,放了丽莎,请葛斯达夫大使护送回国。当然,他没有放自己的妹妹走。

扎扎爸的胆子越来越大,对自己没有看过的歌剧都敢戏说了。想想不妥不妥,所以还是按这部歌剧的正式介绍:“两 对恋人分手,苏城和妹妹目送着离去的丽莎和葛斯达夫,抑住内心的伤痛再度唱起《总是面露微笑》。这个悲恋的故事到此结束。


真是无巧不成书,百度一下还发现《读书》今年第二期上赵越胜的文章,其中提到在德国访问的作者去听最近范竟马在林茨歌剧院演唱的《微笑的国土》(《带 泪的微笑》 赵越胜)。

以前以为只有2008奥运才使北京成为微笑的国土,敢情一百多年前咱北京就以“总是面带微笑”著称啦。是啊,微笑,但有人有时带着泪。


Giuseppe di Stefano "Tu che m'ahi preso il cuor" by Lehar



Pavarotti- Tu che m'hai preso il cuor



Rene Kollo - Dein ist mein ganzes Herz (English subtitled) - Lehar



Dein ist mein ganzes Herz (Domingo,Netrebko,Villazon)




YOU ARE MY HEART'S DELIGHT (Dein ist mein ganzes Herz)
From the Operetta "Das Land des Lächelns" (1929)
(Franz Lehár / English Lyrics: Harry Graham)


You are my heart’s delight,
And where you are, I long to be
You make my darkness bright,
When like a star you shine on me
Shine, then, my whole life through
Your life divine bids me hope anew
That dreams of mine may at last come true
And I shall hear you whisper, “I love you”.

In dreams when night is falling
I seem to hear you calling
For you have cast a net around me
And ‘neath a magic spell hath bound me
Yours, yours alone
A wondrous air is your beautiful hair
Bright as a summer sky is the night in your eyes
Soft as a sparkling star is the warmth of my love

You are my heart’s delight,
And where you are, I long to be
You make my darkness bright,
When like a star you shine on me
Shine, then, my whole life through
Your life divine bids me hope anew
That dreams of mine may at last come true
And I shall hear you whisper, “I love you”

DEIN IST MEIN GANZES HERZ
From the German Operetta "Das Land des Lächelns" (1929)
(Music: Franz Lehar / Lyrics: L. Herzer & F. Löhner-Beda)

Richard Tauber (German Production) - 1929


Dein ist mein ganzes Herz!
Wo du nicht bist, kann ich nicht sein.
So, wie die Blume welkt,
wenn sie nicht küsst der Sonnenschein!
Dein ist mein schönstes Lied,
weil es allein aus der Liebe erblüht.
Sag mir noch einmal, mein einzig Lieb,
oh sag noch einmal mir:
Ich hab dich lieb!

Wohin ich immer gehe,
ich fühle deine Nähe.
Ich möchte deinen Atem trinken
und betend dir zu Füssen sinken,
dir, dir allein! Wie wunderbar
ist dein leuchtendes Haar!
Traumschön und sehnsuchtsbang
ist dein strahlender Blick.
Hör ich der Stimme Klang,
ist es so wie Musik.

Dein ist mein ganzes Herz!
Wo du nicht bist, kann ich nicht sein.
So, wie die Blume welkt,
wenn sie nicht küsst der Sonnenschein!
Dein ist mein schönstes Lied,
weil es allein aus der Liebe erblüht.
Sag mir noch einmal, mein einzig Lieb,
oh sag noch einmal mir:
Ich hab dich lieb!

No comments:

Post a Comment

Followers